Генерал В.Ф. Джунковский — командир Отдельного корпуса жандармов.
С.Г. Нечаев — русский революционер, организатор тайного общества «Народная расправа», автор «Катехизиса революционера», активно применял методы провокации и мистификации.
Гарри Гудини — знаменитый американский фокусник конца XIX — начала XX в.
Микадо — титул японского императора.
В.А. Сухомлинов — генерал от кавалерии, военный министр с 1909-го по 1915 гг.
Потир — чаша для омовения.
«Синенькая» — в царской России купюра в 5 рублей.
Бобрами в царской России именовали высокопоставленных чиновников за положенные им по чину шубы с бобровыми воротниками.
Мулинет, финт — названия фехтовальных техник.
Туше (фр. «попал») — фехтовальный сигнал, обозначающий нанесение укола противнику.
В Красном Селе проходили ежегодные учения гвардии.
Чекмень — длинная верхняя мужская одежда у кавказских народов из грубого сукна с начесом. Также использовался как часть мундира у ряда казачьих полков.
Во время русско-японской войны A.M. Гучков был представителем Красного Креста и «совершил подвиг самопожертвования, во время отступления оставшись в Мукдене вместе с ранеными солдатами».
Французское наименование немцев в годы Первой мировой войны.
Генерал Н.Н. Янушкевич попал в милость императора, демонстрируя фильм о А.В. Суворове наследнику престола в Ливадийском дворце.
М.В. Родзянко происходил из Полтавской губернии. На украинском языке фамилия Родзянко созвучна с «родзынка», т. е. «изюминка».
В военном значении — перестроение или перегруппировка.
Около 8 кг.
Фендрих — эквивалент прапорщика в австрийских войсках.
Шконка (сленг) — койка.
Надор — правитель.
Альфред Редль — начальник военной контрразведки Австро-Венгрии. Был завербован российской разведкой, в течение многих лет передавал в Петроград ценнейшую информацию.
Троечник — извозчик, правивший тройкой коней.
Конвойцы — солдаты личного его императорского величества конвоя.
Рейд генерала Мищенко на Инкоу с 26 декабря 1904 года по 6 января 1905 года оказался на редкость безрезультативным. Сборный отряд в 8 тыс. сабель при 22 орудиях прошел 270 км, потерял около 400 человек, захватил 15 пленных. Пустил под откос два поезда, сжег несколько складов с продовольствием, местами нарушил связь, но был отбит от порта Инкоу, на тот момент уже замерзшего, небольшим японским отрядом. Все повреждения были ликвидированы в течение нескольких часов.
Шпалер (жарг.) — пистолет.
«Иванами» до революции именовали криминальных авторитетов. «Господин Блинов» на жаргоне означал «туз».
Поязник (жарг.) — извозчик.
Лягушка (жарг.) — доносчик.
С.П. Белецкий министр внутренних дел России, протеже Распутина.
Речь идет об орденах Станислава и Анны 2-й степени.
«Малоярославец» — знаменитый ресторан на углу Невского и Большой Морской, бывший в это время местом сбора столичной богемы.
Инфильтрация (опер. сленг) — проникновение на территорию противника и натурализация там.
Гонведы — солдаты венгерского ополчения.
Петр III имел титул герцога Голштинского (фон Гольштейн) и сформированное в Ораниенбауме потешное войско именовал голштинцами.
Первый из сегунов рода Токугавы. На века правления этого рола (1603-1868 гг.) приходится расцвет сословия самураев.
Яхадзу — один из видов узора по линии закалки режущей кромки катаны.